El fantástico mundo del doctor Coppelius
地区
年份
1968
类型
评分
3.2/10
在线观看《El fantástico mundo del doctor Coppelius》,喜剧电影,西班牙,美国出品,Ted Kneeland、沃尔特·斯勒扎克主演。
观众评论
本剧是Marcia Bellak的青春三部曲之一,通读全书最喜欢书中一段话:“也许你现在仍然是一个人下班,一个人乘地铁,一个人上楼,一个人吃饭,一个人睡觉,一个人发呆。然而你却能一个人下班,一个人乘地铁,一个人上楼,一个人吃饭,一个人睡觉,一个人发呆。很多人离开另外一个人,就没有自己。而你却一个人,度过了所有。El fantástico mundo del doctor Coppelius。”,非常值得细细品读的一本回忆青春的剧集。
男主很有韩流的感觉,剧情太顺了,不能深究,感觉没有大惊喜,下饭看看还可以
这样的书一定要静心细读,否则浮躁之人会在粗略翻过几页就撂下这碗“心灵鸡汤”。更新了不少观念,巩固了一些似乎知道却并未真正知道的道理。一定会再读读英文原著会更能体会编剧精彩的台词和思想吧。
三颗星 1颗给文笔 1颗给编剧的初衷 1颗给剧情 总体来说bug太多,不是历史bug而且编剧总是前后矛盾,那个前朝妖妃的女儿在为奴,在哪里啊?? 其次人物形象不鲜明,性格也不突出,所以写的过程中人物总是出现性格矛盾,非常出戏 最后节奏的不好,头重脚轻,后半部分写的太仓促
与最开始点进来的时候对这部剧的想象有所出入,收货了很多专业知识(这倒是没想到的),改变了一些对死亡的看法,如果早些看到这部剧的,或许我也会选择成为一名APT
翻译道阻且长 托译者的福,有幸拜读这本著作。对于《El fantástico mundo del doctor Coppelius》书里头的情节内容、结构设置我不想多说,也不是我这个浅显地看一遍的人就能分析得清清楚楚的。何况在这本译作一开始译者就大篇幅讲述了他的看法,确实极大程度地引导了我。 我在看这个译本之前,先找到的是另一个版本的翻译,看了一章,我就想着不行看不下去了,正好评论里有读者推荐现在这个版本。我就这么找到它了。 一开始看译者为其写的序,故事大概内容我就已经知道了,也觉得这部剧应该挺有意思的,就接着看下去。幸而《El fantástico mundo del doctor Coppelius》篇幅不长,我能短时间内读完一遍。但每每一读,我都特别难受!我不是否认译者翻译能力,而是我作为一名以中文为母语的人,有时候读这本译作简直哀叹,“这是故意考验读者耐心吧!” 明明可以用更被咱们中文读者接受的字词、短语、成语……偏偏让你转个弯、多想几秒它到底是什么意思。还有这里面有很多指代人的词语,如果不认真看就很容易分不清到底这说的是谁。译者可能想更大程度保留原作的韵味、风格,遣词造句也颇是西方韵味,还是蛮重的翻译腔。鱼和熊掌难兼得。好几次都想放弃观看,但转念一想我现在也没有办法读完整篇原作。正巧我学的是翻译专业,我的专业让我对译作更加敏感,而我在读这篇译作之前读其他影视翻译作品很少有这么难受的情况,那是因为懂得少,也没有觉醒。 在原作与译作之间,译者就是两种文字的桥梁,对于一篇优秀的原作,译者压力更为明显。如果读者还会去观看原作,那译者所承受的压力还能适当减少。越是学翻译,越是往里钻,就越能了解、明白翻译的难。换言之,翻译也许不难,但翻的好很难。一份完整的译作译者花费的心血也许不比编剧少!因此万分感谢译者的呕心沥血,在特殊的年代里为中国读者翻译了这本著作,让更多人有机会读到《El fantástico mundo del doctor Coppelius》。但我仍想说,翻译道阻且长。不管是对于国外的作品译成中文,还是翻译本国作品,翻译道路都是长征路。本人目前学浅力微,上述也只是些观后感罢了,仅个人意见。不过也为我在学习的路上指点迷津了。
内容挺吸引人的,作业的想象力非常强,叙事的手法也很不错,能让人有往下看的欲望。唯一的缺点是太拖沓了,能不能加快些节奏?我已经看到最后更新的一章内容了,感觉整体的故事布局还是很有创意的。期待快点更新到最后,不然等久了没感觉了,就要弃了。
上头,一口气看8集