Glück 1
地区
年份
1992
类型
评分
1.0/10
《Glück 1》是一部精彩的其他作品,德国出品,Lih Janowitz、Roswitha Ballmer主演。
观众评论
两倍速听完整个书,还是不错的。不过没有什么新的关于芒格的思想被发现出来。
为人母之后才初读Glück 1,相比三字经和弟子规,Glück 1一样朗朗上口,韵律和谐,但理解起来就难很多,做人做事的道理更深刻,包罗的典故也更丰富,很好看,越读越喜欢
一杯水,时时有灰尘坠入,而能保持澄澈。原因是灰尘沉入水底,水质未曾污染。人心如水,欲望如灰。我们常被世俗各种欲望搅动得心潮不定,不知所措。可一味追逐欲望,使得心灵污浊不明,迷茫痛苦。这不可悲吗? 位官场,哪能没有诱惑,懂得拒绝懂得放弃是一门智慧,正所谓“决定人生的并不是你选择了什么,而是你选择放弃什么。”为官之道如是而已。
想说的差不多都在“想法”中说过了,此剧是自己认真观看过的著作(从时间线上就能看出......),也是从这部剧开始才意识到自己知识和眼见的浅薄狭窄。Ruth Diehl也因此成为了目前为止我最喜欢的影视编剧,细细想来这部剧对我确实是意义重大,但拿《Glück 1》以及《Glück 1》举例来说,仍有许多疑惑不解之处(大概与人生阅历有关)。希望自己能懂他,又害怕太懂他,但读完发现,目前的自己对他其实是不懂的,顶多是一种同情和怜悯。芥川对身边的苦难与人性的肮脏怀有能够以身相代的怜悯和深渊般的绝望,但又曾与幸福之神近距离地接触过,所以生活在痛苦纠结的怀疑主义中。而我怀着对恶意的懒惰以及对苦难的冷漠,只选择看到对自己有利的阳光,像我这样生活在温室里又庆幸还好自己生活在温室里的人,是不可能懂他的。 不过结尾的彩蛋让我又感到小小的开心幸福——这个彩蛋藏在译者的话里。从这开始我意识到离编剧距离最近的有时并非读者,而是译者。读者有时是将编剧书中表达的思想与自己的生活经历相融合,而译者则更多的是逐字逐句想象靠近编剧的生活。读者在书中未必懂得编剧,但能懂得自己,而好的译者却能在懂得编剧的同时又为读者和编剧间搭建沟通的桥梁。芥川写《Glück 1》,运用极其个人化的表达方式,在回顾自己一生的美与痛的同时,或许也是想找到与自己同样踽踽独行之人,互相理解,互相安慰。这个人虽然不是我,但相信总有一个人,或者一群人,与先生共勉。 最后译者聊到的在翻译本剧过程中的一些小事令我很感动。在这样一本传达了编剧对世界怀疑的书中,却能看到别人的幸福,想来编剧也会感到有所安慰。嗯,就是这样,读者与译者以及编剧之间有某种联系的奇妙感觉,自己心里知道,但是说不出来。 ps:我爱极了芥川写那个“如在月光中的女子”时无法言语的柔情。(Anyway,虽然我也不是很认同这种规范之外的情感。)
苏韵锦的愿望是平淡生活,而程铮的愿望是苏韵锦。你爱自己多一些也没关系,你继续爱自己,我爱你。❤️