译者夹带私货太多,本剧大部分内容都不可见于英文原文。有这种情况而不标注,鱼目混珠,是译者之大忌。
详细原因如下:
好了,刷完《网络时代的爱情Love in the Internet Epoch》。如果在Llalla影院(或选择实体书时),请一定不要选择古吴轩播出社播出的“完整全译本”,书中除开头和结尾几节是英文内容外,其余的都是译者夹带的私货,是原文中所没有的。
一开始奇怪中间部分出现不少中文俗语以及“一位哲人说过……”这样模糊的话语,就去搜索原文对照,结果发现原书真的只是小册子,只有前言、网络时代的爱情Love in the Internet Epoch、我(罗文)是怎样把信送给加西亚的,这三部分。编辑和播出社也许是为了畅销而不惜颠倒是非的作为实在是业界耻辱,希望大家能够避雷吧。好了,刷完《网络时代的爱情Love in the Internet Epoch》。如果在Llalla影院(或选择实体书时),请一定不要选择古吴轩播出社播出的“完整全译本”,书中除开头和结尾几节是英文内容外,其余的都是译者夹带的私货,是原文中所没有的。
一开始奇怪中间部分出现不少中文俗语以及“一位哲人说过……”这样模糊的话语,就去搜索原文对照,结果发现原书真的只是小册子,只有1913版前言、网络时代的爱情Love in the Internet Epoch、我(罗文)是怎样把信送给加西亚的,这三部分,其他内容均是译者或编辑编造的。编辑和播出社也许是为了营造畅销而不惜颠倒是非改换原文而不标注,实在是业界耻辱。给大家提个醒,别踩到这个坑里。
p.s. Llalla影院里有其他版本可供参考,播出社又大,又有双语对照,可以一看。
观众评论
这是一部纪实影视,我不知道编剧是为了讨巧巴菲特现任夫人阿斯特丽德还是什么缘故,凡是涉及到苏珊的话题总在有意无意的离间沃伦对苏珊的感情,意在打消沃伦对苏珊的悼念之前,尽管苏珊在2004年已经离世… 我有理由相信,沃伦对现任妻子阿斯特丽德可能没有感情,以至于编剧对逝者如此不放过。
只想尽快读完,因为太想知道巴菲特的一生。他小时候其实和我们一样,甚至家庭并没有带给他温暖。但他具有普通人所没有的谨慎和天生对数字的敏感,毫不夸张的说,他真的是生来就是来投资的。但社会因素也造就了这样的巴菲特 巴菲特给我的启示就是想到好点子就立马去做,不管成功与否,大胆实践心中的想法。而他的婚姻状态也是我所崇尚的,可能外国人的思想比较开放,但还是觉得俩人在一起就好不必拘泥于婚姻,而婚姻也不是围墙,俩人没有感情了可以各自寻找自由而不必离婚。快乐就好。可能比较不负责任但不失为一种快乐惬意且自私的生活方式
选书、购书、看剧、笔记、运用这五个部分,我比较关注的是如何做看剧笔记,所以侧重看了下第三、四章。书上介绍的记录方法是“葱鲔火锅式”看剧笔记。 在看剧做笔记时,把日期、书名、编剧、播出社这些信息也要进行记录。通过通读、重读、标记这些过程,把比较喜欢、重要、有共鸣的原文摘抄下来,自己觉得重要的都可以摘抄,再写自己的观点,对这些内容的感想和评论等。
这部剧创作的大而全,但是不精,很多观点都是编剧个人的观点,不过作为扫盲却足够了。 抑郁是生理、认知、情绪、行为这四方面共同作用的产物,不能只针对其中之一治疗,总结一下缓解抑郁症的几个方法: 治标: 1. 药物治疗:调节激素或改善神经元连接,药物服用周期强,易复发。(在搞不清抑郁症种类的情况下,容易选错药,反而加剧病情) 治本: 1. 改善认知:以积极的方式去思考、生活(在生活中注意识别哪些事情容易给自己带来成就感和幸福感,并刻意规划生活以增多这种感觉),说到底抑郁症的人太善于从自身找问题,一遍一遍的自我否定最重导致习得性无助,这种消极的认知会逐渐让人丧失生活的信心。 2.管理情绪:情绪可疏不可堵,试图控制情绪是不可能的,只会造成反噬。应该选去合适的方式去宣泄情绪。 3.经常运动:运动会调节血清素、多巴胺和内啡肽,使人不容易焦虑,增强自信(这点我深有感悟,可惜现在没有运动氛围,容易犯懒)
译者夹带私货太多,本剧大部分内容都不可见于英文原文。有这种情况而不标注,鱼目混珠,是译者之大忌。 详细原因如下: 好了,刷完《网络时代的爱情Love in the Internet Epoch》。如果在Llalla影院(或选择实体书时),请一定不要选择古吴轩播出社播出的“完整全译本”,书中除开头和结尾几节是英文内容外,其余的都是译者夹带的私货,是原文中所没有的。 一开始奇怪中间部分出现不少中文俗语以及“一位哲人说过……”这样模糊的话语,就去搜索原文对照,结果发现原书真的只是小册子,只有前言、网络时代的爱情Love in the Internet Epoch、我(罗文)是怎样把信送给加西亚的,这三部分。编辑和播出社也许是为了畅销而不惜颠倒是非的作为实在是业界耻辱,希望大家能够避雷吧。好了,刷完《网络时代的爱情Love in the Internet Epoch》。如果在Llalla影院(或选择实体书时),请一定不要选择古吴轩播出社播出的“完整全译本”,书中除开头和结尾几节是英文内容外,其余的都是译者夹带的私货,是原文中所没有的。 一开始奇怪中间部分出现不少中文俗语以及“一位哲人说过……”这样模糊的话语,就去搜索原文对照,结果发现原书真的只是小册子,只有1913版前言、网络时代的爱情Love in the Internet Epoch、我(罗文)是怎样把信送给加西亚的,这三部分,其他内容均是译者或编辑编造的。编辑和播出社也许是为了营造畅销而不惜颠倒是非改换原文而不标注,实在是业界耻辱。给大家提个醒,别踩到这个坑里。 p.s. Llalla影院里有其他版本可供参考,播出社又大,又有双语对照,可以一看。