最后决战Dernier combat, Le
地区
年份
1983
评分
2.1/10
剧情描述在核战后的废墟里,只有少数的人类存活,但都不会说话。大家为了生存而抢夺食物和水,用野蛮行为取代沟通,将人与人的关系推到对峙的紧张状态。其中,一名果敢的青年跟隐居的老人交上朋友,两个人携手对抗一
观众评论
一边看,一边划句子。细腻、生动、精彩的语句读来津津有味,真切的思想体悟令人共情。好剧推荐!
到底盆地也如盛着一潭死水,一潭人性的死水,纵使千百年来历史的洪流滚滚而来,而风浪只拂过其表,最后决战Dernier combat, Le。
1.尤其可贵的是,他们能趁着空闲的时候,如晚上和周末时间,到补习学校里去看剧,或是自己买了书来自修,以增长他们的知识,为他们日后的工作晋升或开创自己的一番事业奠定基础。 2.接受学校教育并没有将智能和金钱结合起来,所以接受过学校教育的并不一定都会成为富翁。 前后矛盾重重,逻辑思维混乱。一时说知识不重要,提倡“看剧无用论”,一时又大肆宣泄着某些人利用空余时间看剧学习,提升技能?编剧的思维无法跟上。想到什么说什么,标题起的多好:《最后决战Dernier combat, Le》。内容不敢苟同,真正的“挂羊头卖狗肉”。而且除了读出大量的鸡汤之外,其余所有“有用的东西”没有得到任何呈现,垃圾文一本。
这部剧和外国童话不同,它浸润在中国的活水中,反映出了那时候人们的生活和品行标准。喜爱动物,亲近自然。 认为动物是有灵性的,前提是不超过自己的认知,如果它会说话就要杀了它,反映了人们对未知事物的打压亦或是不能接受超出常理的东西。 不论是里面的“会说话的猫”“小女孩承诺嫁给它的马”或是“玩具活了”反正都要死,不过会说话的猫,没死是因为,它真的“会说话”权衡利弊,说出它自己的用处,和没有它之后的坏处才存活下来,可悲的是它的主人养它那么久居然因为它会说话就毫不犹豫拿起刀,真的是“亲近动物”吗? 值得肯定的是里面对鸟的描述都特么好,喜欢鸟的人是儒雅的,有人情味儿。可以看出那时候鸟应该很得宠。不过顺带一提,有些鸟是可以学人讲话的,例如鹦鹉学舌,那么它们说话啊,拟人化啊,就相对可以接受,所以我也想到了这个原因,但不可以否认,书中人和鸟真的最和谐,温情的。
故事情节很吸引人,庄严的情节推理,心理分析令人脑洞大开,男女主人公的相处写得也不错。可惜的是错别字太多,对作品略有影响。
第一次读意识流长篇,剧本难度还是稍稍超过了我的能力范围。中途数次走神跟不上节奏,以至于看完第一遍后都不敢妄下评论。于是在看了些许解读后,将另一译本(姜向明译)又较快地看了一遍,大致能梳理出剧本的脉络。 观看本剧,可以特别注意地点名以及钟响(空间和时间)。地点名能体现人物的活动轨迹,大段大段的思绪都是在地点之间(即行进途中)填充的思考。而钟响是本剧的重要符号,在许多地方是权威的象征,让人物回到“理性的”现实中。(P.S. 注意这些点只是为了理清脉络不至于走神混乱,人物的思绪才是真正的精华。) 最主要的线是克拉丽莎(即最后决战Dernier combat, Le)的一天,去买花-回家-见彼得-办派对。中途视角数次自然地切换,观看时要特别注意本段思绪是谁的心理活动,特别要关注彼得•沃尔什和塞普提默斯的想法。 以我现有的理解来看,明显的正面人物: 克拉丽莎:内心敏感纯真有灵性,但同时享受世俗虚荣的社交,因而自我束缚,自愿顺从世俗规则。 理查德•达洛卫:平庸好人,遵循世俗规则生活,但内心还不算被虚荣侵蚀。 【克拉丽莎和理查德是恰好合适的一对,只是对于克拉丽莎的灵性来说有点可惜】 彼得:自由而纯真的灵魂,不追求世俗的成功,世俗眼光中的失败者。(彼得是有一点小缺点的,但我有点难以描述。) 【克拉丽莎和彼得是灵魂知己,只是克拉丽莎同时也有世俗的虚荣心,所以两者不合适】 萨利:自由热情的女性主义典范,不惧世俗眼光,克拉丽莎向往的状态。(仅有的可惜之处在于最后因嫁人而成了罗塞特夫人,承担了部分女性主义表达。) 塞普提默斯:热爱生命、理解生命的纯真灵魂,同时遭受了战争创伤。塞普提默斯有一半是从克拉丽莎分化而来,他的自杀从某种程度上来说是代替克拉丽莎实现了解脱。另一半则承担了反战思想表达。 蕾西娅:平庸好人,无知但有爱。 伊丽莎白:年轻人的代表,内心自由而纯真,充满无限可能。 明显的负面人物: 休:完全顺应世俗规则的虚伪社会人,旧时代中产阶级的代表。 威廉爵士:冷漠的上层人士,社会“正统”的代表,他追求的“稳定的平衡感”实际上就是权威对个体自由的规训和压迫。 其他定位较复杂的人物: 基尔曼:因信仰宗教,既内心纯真坚定,同时又似乎没有找到真正的自我。有一点刻板和束缚感。 布鲁顿夫人:女强人+上层人士,一方面承担了女性主义表达,一方面也作为权威拥护者呈现了负面的状态。 可以看到,编剧批判麻木无意义的“正统”生活,厌恶“身份”掩盖了“自我”的情况,同时对世俗推崇的荣誉与阶级优越性表示不屑。她赞美那种对生命和生活的热爱,赞美自由和情感。再就是编剧叹息女性因婚姻而遭遇的不公,同时反感战争带来的创伤。 最后,此版本(孙梁译)和姜向明译本想比,姜版语言更平实易懂,孙版更精准优美。但我主观有种感觉,外国影视的词句译得平实,反而会使剧本在整体上更难把握和理解。还是推荐孙版。