Cheating 其他 美国 1986 8.8 ★★★★★ 主演 Stuart Canterbury、Billy Dee、Jeanna Fine、尼娜·哈特利、罗恩·杰里米、Keisha 地区 美国 年份 1986 类型 其他 评分 8.8/10 在线观看《Cheating》,其他电影,美国出品,Stuart Canterbury、Billy Dee主演。
观众评论
入门级的科普书,不水文但也比较简略,适合刚刚对威士忌产生兴趣的萌新~
更新吧,快点更更,多点更更,知道你写文不容易,可再这样下去把前情都要忘的差不多了,没有了读下去的动力,会被抛弃哦!
这部作品的主角是法医,可是淑心人物刻画的太单薄啦。相较法医秦明,差的太多。
很喜欢这部剧,反应了我们的人生路,自己认为一切的痛苦都是自己制造的!
读这部剧的最大感觉是压抑,不自觉的想起大概十几年前,也曾有那么一瞬间,踏入了抑郁症的大门,不想交流,不想看到眼前的一切。 总感觉这部剧的结局有些草率,康乐家的机制有没有改变,三人出来后的生活轨迹是什么,有没有朝着自己的意愿发展。或许是留下了悬疑,但是总感觉有一种意犹未尽,想要得到最终答案的感觉。
很多人推荐金爱灿,说她是当代韩国影视中最耀眼的一个。文字很舒服,几个短篇描写的是当代社会底层人们的生活片段。故事都戛然而止,留下的都是同一种感受,是失落感,茫然感,和面对世界的无奈感。我们在二十几岁的时候体验过程,到三十几岁的时候突然发现都是结果,谁都没有“成为自己”,谁都在被生活裹挟着前行。
刚刚看,红顶商人是所谓的官商一家么,看来商业离不开大势,就像最近的一部电视剧“鸡毛飞上天”鸡毛和邱英杰,
我同时追着4本左右的书,在最初这部只能说是有熟悉的文风,而且情节也比较巧妙。后期我慢慢发现,编剧的更新永远不会让人很失望,下线很高,让我每天睡前追更的时候很有安全感。
先说句题外话,看到剧集的中文名《Cheating》,首先闪过我的脑海的是《Cheating》哀公问社——哀公问社于宰我。宰我对曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民战栗。”子闻之曰:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。” 这一段话特别有意思,孔子这个老小子也能犯错,且被人问得哑口无言,狼狈不堪。每次看到这个,我就会哈哈大笑。 说回“栗”,金文中木字上面画了一个很形象的长满刺儿的栗子,后来隶变成西。古人观察地仔细,知道浑身长毛的栗子扎手,所以孔子才说,使民战栗——带壳的栗子拿在手里,人当然要哆哆嗦嗦啦,即所谓战栗。这也是栗字的衍生意,不过说明古人对栗子扎手印象深刻。 这也是为什么汉语里用“栗”来表示惊悚,恐怖。 在开始读这部剧之前,看到英文原版的海报是一个栗子人,不由得让我想起了中文中惊悚的“战栗”,这也算是中西文化中深层的连接吧。 Netflix已经把该剧拍成了网剧,冲着Netflix的名声,我找来了英文原版书来看。 这种类型剧集都有着一贯的套路,多线性叙事,故事结束时线索汇聚达到高潮。 本剧的结构也是如此。 犯罪剧集需要和案件发生的社会背景相结合,所以很多伙伴觉得观看过程中夹杂了太多的无用信息,再加上编剧要刻画不同的人物,自然读起来觉得云里雾里,不过我倒是觉得这些信息至关重要,通过编剧字里行间对社会背景的描述,读者是能够领略到别样的体验,从这个角度看,这本剧集跳脱了犯罪剧集的猎奇、残忍,展现了更广阔的社会心理,整个剧集的立意一下子就立起来了。 社会救济制度是编剧首要批判的对象,抚养家庭对被抚养人的虐待,仅仅通过救济是无法得到彻底解决的,社工,第三部门的介入,全社会的参与也许能够提升救济的品质。 翻译的问题颇多,最不能容忍的是一些硬伤,比如把乌鸦看成是奶牛,把减速带看成是沉沉睡去的警察等等。还有上下文的衔接,语气,修辞等等不一而足。 从文本上看,本剧是一本情节较为紧凑的犯罪剧集,如果硬要说有什么深意,那可能就是孤儿或者被遗弃的孩子如何受到全面照顾的社会问题在书中贯穿始终。 栗子人,翻译成Cheating,已经踩到了那个隐含的意思了,是不是有更好的翻译,希望大家都可以踊跃提供自己的建议。