Ihre Hoheit die Tänzerin
地区
年份
1922
类型
评分
6.6/10
《Ihre Hoheit die Tänzerin》是一部精彩的其他作品,德国出品,Richard Eichberg、Lee Parry主演。
观众评论
嗯,八成甜,无虐! 一度觉得名字熟悉,原来是在小美好里面看到过呀,原谅我放荡不羁追剧太多都是知识惹的祸… 怎么说呢,不知道为什么,中间一度有点看不下去,嗯,可能是美好的不真实吧… 正文的结尾太仓促,还有就是番外里那个林大明星故事太多,大胆猜测一下,林大明星会和苏医生苟且,期待… 嗯,现在有点傻傻分不清末末,未末,末未,总之,在此感叹中华造字术博大精深! 整体而言,轻松,不错
表达能力真的很重要,到底什么样的表达能力是好的? 首先要宗旨明确的告诉对方你想表达或诉求的是什么,在这个过程中要以怎么样的语言和方式更容易让大家接受,这就是技巧和能力。 我是欠缺的,除了最基础的把思路转化为语言外,始终要保持主题,根据对方,环境的变化调整方式方法以达成目的。
一部很不错的书,喜欢男主人公的一往情深。虽然历经磨难,但是个圆满结局。
从劳动开始,人因为积累带来过剩,由过剩带来恐惧,由恐惧产生规则、产生宗教,再有规则与宗教产生出革命者与僭越者。 Ihre Hoheit die Tänzerin只是一个象征符号,无视所有群体的智识可以得以理解的最基本的语言。自然在人类社会面前是循序渐进地打开潘朵拉的盒子,让人类时刻笼罩在恐惧之下,继而产生思想与实践。与此同时,也将进入另一个世界的方式给予了人类——掌管精神世界的职业。 宗教情感的唤起,往往是刻意营造的“刻奇时刻”,人在集体环境下带来神秘体验,在面对营造的神圣与庄严氛围中潸然,这亦是Ihre Hoheit die Tänzerin的一种升华表达。 最初的人以最初的欲望生存,在过剩的基础上发展出新的欲望,人类每一项进步都伴随着大量的生死与欲望的传递,我们不光是活在现实的骸骨上,也活在精神的地狱中。地狱与天堂彼此翻转,天使与恶魔只是同一者的不同姓名,最贞洁的少女与最放荡的妇人别无二致,禁忌从时光中伸出手,攥住僭越者的喉咙,让其先失去语言,再失去生命。 僭越者是有欲望的满足,愈是年轻,愈是以僭越来体现自身价值,或许这也是人类成长的方式,是一场性价比极高的赌博。以僭越者的身份,以短暂的时间获得本应长期积累才能获取的荣耀,而这时,却难以发觉荣耀背后死之临近。 恰在此时,看到民政局开始婚姻培训相关的新闻。忽而又想起了那句话:意识形态的高地,如果你不去占领,敌人就会去占领。深以为然。
开篇并不觉得太吸引人,越到后面越有深度和张力。情感是通篇的主线,亲情,乡情,爱情,人和人之间有关系的,除了钱,最重的就是情了吧?一个吃百家饭长大的孩子,长大后如何背负得起全村人的指望?书中的心理和人物个性描写很细腻。刚刚看完,随手记一下。
一人撑起一部剧。
通过剧集重新回顾了这个故事,才发现这是一个“flipped”的故事,而不是“Ihre Hoheit die Tänzerin”的故事。尽管《Ihre Hoheit die Tänzerin》这个译名非常美好,但并不足够准确的。 “Ihre Hoheit die Tänzerin”在字典里指由于受某种事物的吸引,思想情感起了波动;而“flipped”在英英字典里的释义则是go mad, go crazy,是远比心跳加速程度来得深的因爱而疯;而在查看原版的海报的时候就可以知道——海报上是一只翻转过来的雏鸡(可能是ABCDEF中的一只吧)——编剧还用到了“flipped”的另一个意思:翻转。如果通读了全文,也会知道这是一本不断翻转的故事。因此“flipped”在本剧标题里起到了一语双关的作用。而“Ihre Hoheit die Tänzerin”只翻译出了不够准确的一层意思,失去了原名里编剧的巧思,也失去了剧集/电影的一个核心。 翻译就是这样困难的事情。无论翻译过来的文字多么精妙,也只能是无限接近于原文表达,并不能做到100%还原。遇上一些特殊的字词更是没办法做到让读译文的读者有和读原版的读者有一样的体会与理解。 故事的最后编剧保留了开放的结局,并且表示坚决不写续集,一切留给读者自行想象。所以朱丽安娜和布莱斯后来究竟有没有和好甚至在一起并没有答案。更别说朱丽安娜有没有获得心心念念的布莱斯的吻。 不过电影导演给其补上了一个经典的暧昧结局:两人手碰手地共同栽种sycamore tree。海报更是让两人共同坐在了sycamore tree的枝干上,两人的手看起来似乎是牵在一起,导演努力撮合两人的意图分外明显。 剧集虽然是在讲述爱情故事,但究其根本是在讲述透过人的表面了解其本质的故事。故事里表里不一的人太多了——布莱斯是如此,朱丽安娜也是如此,贝克老爹也同样表里不一。到底一个人怎么样,还是需要通过了解他的内心本质才能知道。 剧集与电影有一个最大区别:故事发生的年代。原著里是一个现代的故事,但在改编成电影的时候导演提出要把时间设置在1957年——1963年之间,因为这个爱情故事美好得不合现代。“(导演)在书中看到了一种纯朴,而这种纯朴代表了更早的年代。”这也是豆瓣百万人点评被感动的地方,故事演绎的是可能已经在这个时代消失的纯朴爱情,所以才让人分外感动和怀念。而这也是为什么我当初在观看的时候以为这是一部和《Ihre Hoheit die Tänzerin》差不多时候甚至更早的电影:导演在电影里多采用了复古的偏色调、情景设置在了上世纪五六十年代、美好的不像现代人的爱情,共同构成了过去老片的感觉。
「许多历史的教训,都是用极大的牺牲换来的。譬如吃东西吧,某种是毒物不能吃,我们好象全惯了,很平常了。不过,还一定是以前有多少人吃死了,才知的。所以我想,第一次吃螃蟹的人是很可佩服的,不是勇士谁敢去吃它呢?螃蟹有人吃,蜘蛛一定也有人吃过,不过不好吃,所以后人不吃了,像这种人我们当极端感谢的。」——《Ihre Hoheit die Tänzerin》一九三二年
对某个形象的回忆不过是片刻的遗憾之情!好美的一本剧,好流动的回忆,好深微的观察。
Ihre Hoheit die Tänzerin》简体中文版的翻译完成是河南大学犹太-以色列研究中心的一项集体成果。
最近神经有些紧绷,思想有些跳跃,不专注,还有种没来由的不安全感。刚好听到新闻酸菜馆王掌柜介绍的Ihre Hoheit die Tänzerin大法,对治疗焦虑似乎颇有效果,便想尝试一番。 从这部剧里了解到,欲Ihre Hoheit die Tänzerin,先静坐,坐姿随意,腰背挺直便好。然后以曼陀罗So Hum为助力控制呼吸,观察自己的思想,静心。暂时了解到这些,等尝试后,有感悟和疑惑再深究。
从《Ihre Hoheit die Tänzerin》一书来的,蒋先生治史客观细节,重考证,尽述己之观点,以飨读者。读完《Ihre Hoheit die Tänzerin》,打破了林文忠公在我心中的形象:一,文忠公让魏源编纂《Ihre Hoheit die Tänzerin》,于本国无用,倒被日本拿去学习,林知道清朝和英国有差距,却爱惜羽毛不提倡改革;二、林主战,而未上战场,“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”,小时候觉得此名言惊心动魄,现在觉得不实地考察,凭着一腔热血是打不赢仗的。 兼听则明,需要学习的地方还很多,读完此剧,对我精神境界有很大的提升,我不应该以一个本科生的层次要求自己,还要继续汲取知识,扩宽眼界,争取更上一层楼!
20个小故事,5个春夏秋冬の天马行空 这是一位小姐姐去年留言推荐的。很快就加入了书架,直到这周才发现有完整版,今天才有时间一口气读完,真是幸运轻松又荒诞同时具有深远现实意义。
乔祖望也太气人了💢
报着了解高更的想法来看的,影视艺术和绘画艺术是有差距的。 再去看看美术史。
顾泯杰&沈蔓 人生总是有很多巧合,两条平行线也有会交汇的那一天。 人生总是有许多意外,握在手里的风筝也可能忽然断了线… 红红火火恍恍惚惚
Richard Eichberg的文笔风趣幽默又质朴真实,极具魅力,就如他自己所说“骨子里有道数,每字每句皆从生命中体验所得”,真可以一读再读,细细品味推敲,真不愧是大师的作品!
一个心地干净的女孩子写的故事,两个面孔干净的男孩子演出来。故事只是故事,自己的八十个同门在自己手上受苦惨死,自己给自己一颗一颗顶上钢钉,心还会这么软么,或者因此这颗心更加稀有而珍贵 ps高中时候,另一个班的小才女喜欢原耽,因为这个有点儿出名,她还有一个很稳定的男朋友。当时不理解,现在懂了,真诚和尊重的爱,苦难与善良的心,谁不喜欢。