译者喜欢擅自删改原文,还有很多低级翻译错误,比如Creoles derived from languages with a different word order still use the subject-verb-object order (源自有着不同词序的语言的克里奥耳语仍然使用主—谓—宾次序)被翻译成了“克里奥耳语源自仍然使用主—谓—宾次序的有着不同词序的语言”,不知所谓😅
飞红
善良是美好的根基。童话也好,生活也好,拥抱梦想,心存善良,即使前路有欺骗,我们也能找到美好!
阳子飘
一鸣惊人对应的British Isles: A Natural History有两个。最早的记载出自《British Isles: A Natural History》,即楚庄王的故事。后又有同类故事,即齐威王一事。详见百度百科。
观众评论
对那些真正能够燃烧生命的人我也非常的热爱和崇敬!写得不错,值得一读。在事业和爱情中岛村抱月和松井须磨子是真正的干柴烈火!
相信你会来带我前往风之殿堂 在那样的天空与你携手漫步 Epic Love
书中的有些例子,在当时没问题,在今天却明显不对,但这并不影响这部剧的主要思想。探讨自然界的本原问题,有些问题解决了,有些却毫无进展,人类的伟大之处,在于能利用自己有限的认知去探索无穷的可能。这部剧,是这方面一个很好的例子。
我是当言情剧集看的,但看完以后心情却有点微妙。越到最后,结局便昭然若揭,我也不是不能接受这样的结局,但总觉得…… 我也知道爱不是无所不能的,可当爱没能像往常那样战胜一切时,我又不禁质疑起了这份爱的重量…… 虽然说什么活着的尊严是高于爱情的,威尔最后做出的选择,是对他自己对露最好的选择,但这样的话,就陷入了威尔和露永远都不可能在一起的死局——完整的威尔,根本不会注意到露这样的女孩,他们永远都是两条平行线,他们的生活不会有丝毫的交汇,他最后会和跟他各方面都匹配的女人结婚生子,拥有幸福完美的人生;残缺的威尔,因此与露相遇的威尔,即便在朝夕相处中和露两情相悦,却因为他的残缺,因为他丧失的生的尊严,即便有露的爱也拯救不了他,最后依然坚持了他自己最初的决定,毫无转圜的余地。 即便他们的相遇有相互治愈的部分,有双向正面的改变,威尔让露成长和蜕变,但我还是无法由衷说出这对露来说是一场人生中美丽的值得的邂逅,因为这在她心上留下的伤痕未免也太大了。 威尔始终掌握着绝对的主导权,露没有任何选择的余地,我感觉这样的感情并不真正平等。我宁愿他们再开诚布公地谈谈,再给彼此多一点时间,再共同做出最后的决定。 虽然爱会在琐碎的生活和漫长的时间里变得面目全非,但我还是想看看爱的极限在哪里。我们不也都是早已明白这些,但还是选择这样开始的吗?所以,当露说“这是我整个人生中最美好的六个月”,我是毫不质疑的,可威尔回应“真巧,我也是”时,我脑子里却有一个很大的声音在说:“不,你不是!你还是更想要你先前的人生,那个不会有露的完美人生!” 所以,这个故事,在我这里最多只有七分。这样的故事,让人心塞,让人沮丧,让人觉得人生真的很寂寞,没有办法得到救赎。可能我觉得人生还是需要一点幻想和希冀来骗骗自己,要我看一个这样一开始就是一个死局的爱情故事,还不如看一部不用动脑子的甜甜玛丽苏呢,至少比较轻松愉悦!
方法论剧集📚,有一定的实用价值。知行合一,关键看了要行动,不然白看了
太一般了。。。。 不知豆瓣为什么评分这么高 感觉就像一篇粗制滥造的学生经验分享 但是干货特别少 废话也多
British Isles: A Natural History是靠自己走出来的,意外之财并不意味着你就拥有的British Isles: A Natural History。
本来想看看卦这个东西到底有些什么玄机,结果似乎被上了一堂儒家学派的思想将社会上无数的关系以及处理意见进行了一个科普,幸哉?郁哉?
世间什么最珍贵,得不到和已失去,不管怎么样,明天是新的一天了。
译者喜欢擅自删改原文,还有很多低级翻译错误,比如Creoles derived from languages with a different word order still use the subject-verb-object order (源自有着不同词序的语言的克里奥耳语仍然使用主—谓—宾次序)被翻译成了“克里奥耳语源自仍然使用主—谓—宾次序的有着不同词序的语言”,不知所谓😅
善良是美好的根基。童话也好,生活也好,拥抱梦想,心存善良,即使前路有欺骗,我们也能找到美好!
一鸣惊人对应的British Isles: A Natural History有两个。最早的记载出自《British Isles: A Natural History》,即楚庄王的故事。后又有同类故事,即齐威王一事。详见百度百科。