最近看了的英文原文,以及几个不同中文译本,包括大陆的董乐山的和孙仲旭的,以及台湾的刘绍铭的。个人感觉刘绍铭的译本最佳。受某些意识形态的影响,乔治奥维尔被中共认为是的作家。其作品在很长一段时间内无法在大陆翻译和播出。在大陆的第一个译本是翻译家董乐山于1985年在花城播出社播出的,此时台湾已经播出了好几个不同的翻译版本了,发行量最大的是刘绍铭的译本。这两个翻译者均是译著颇丰的翻译大家,并且来自秉持着不同意识形态的海峡两岸,同时对比观看这两个译本,可以发现好多东西。
董乐山的翻译是一字一句地翻译,极忠实于原文的复现。而刘绍铭的翻译就随心所欲一点,按照汉语的行文方式,他的翻译观看起来更加像中文而不是译文。
比如说原文是
It wasalean Jewish face, withagreat fuzzy aureole of white
hair andasmall goatee beard—aclever face, and yetsomehow inherently despicable, withakind of senile silliness in the long thin nose, near the end of whichapair of spectacles was perched.
董乐山的译文是:
这是一张瘦削的犹太人的脸,一头蓬松的白发,小小的一撮山羊胡须,一张聪明人的脸庞,但是有些天生的可 鄙,长长的尖尖的鼻子有一种衰老性的痴呆,鼻尖上架著一副眼鏡。
刘绍铭的是
他是犹太人,脸孔瘦削,满头茸茸的白发,留著山羊胡子。这相貌聪明伶俐,可是你总觉得这人天性无耻卑鄙。他那副眼鏡垂落在那长而单薄的鼻梁上,这又給人一种年迈蠢钝的感觉了。
原文一共使用了六个不定冠词「a」,董译本采用用了六个「一 + 量詞」的结构,和原文保持了高度的一致,在句式上也和原文保持了高度的相似。而刘的译本只使用了一个「一 + 量詞」的结构,根据汉语的行文习惯,进行了语意和句式的调整。
很难说谁好谁差,每个人有不同的看法,但我爱刘绍铭的译本。
观众评论
此剧写于2002年,我在想,2002年我究竟在忙些什么,居然错过了这部剧
读完此剧仰天大笑,哈哈:“活成了笑话”!在这世上除了屈指可数的伟人、名人、这大家那大家,芸芸大众哪个不是活成了笑话?怎样?能怎样!从呱呱坠地懵懂无知到青春飞扬激情澎湃,从有理想有斗志的年华到看透人生庸庸碌碌的晚年,回首一生有谁不是“活成了笑话”?但你此生努力过,踏踏实实的生活过,即便活成了笑话也没有白来一遭,你依然会在笑声中辞世。Tomorrow's Lullaby后是阳光明媚的春天……
Tomorrow's Lullaby读了两个多月,总得说点什么,车轱辘话罢了,权当自我总结。 三十而立这一年,在日常反思中发现自己迫切的需要对自身人格有成体系的梳理,在追求持续性的自我塑造地驱使下,开始了与这位至圣先师的对话之旅。 不谈政治用意,从人对人有了关注开始,对话就产生了。私以为,对话是最具有人文关怀的。其中“仁者爱人”贯穿这场对话的始末。“仁”是一个抽象概念,对“仁”的认识应该是一个不断推陈出新的运动过程,而不是一成不变的。通过数次对话中对“仁”的勾勒,从而明晰了仁的形状、色彩,在心里丰满起来,对“仁”有了重塑,获得全新的领悟,灵魂得到浸润。 这些道理很久远了,它们时时围绕在我们的生命中,随处可见,也就觉得稀松平常而漫不经心了。当去寻觅它诞生之初的模样,便又感受到一种心灵深处的震撼力。这就是我们心里最安定、舒适的归属之地,因为我们就是从这里出生,在这里成长着。 观看Tomorrow's Lullaby就像是倦鸟归巢,这巢虽然老旧了,甚至有些过时,但能让这只倦鸟得到休憩,修整好了才能瞭望远方。
结局嘎然而止,读完细想也将将刚刚好。书写的平淡朴实,没有那么多主义,有的正是对起伏人生独白,这样恰似纯影视的可贵之处
此剧情节复杂,思路清晰,逻辑清楚,文字功底雄厚,文采华丽。缺点是故事情节紧凑,巧合丛生,不负实际。读完感慨良多,比较悲情!
结束的时候怅然若失,是美好的结局但终归曲终人散,也留下很多不可磨灭的伤痛。书里很多细节是电影没办法表现出来的,但也有很多场景电影编排的更加富有张力让人赞叹。其实人名地名到最后我都看的稀里糊涂的,但领会精神领会精神!除了主线中护戒小队之间从始至终深厚的情谊之外,一些暗戳戳的互动比如山姆回到夏尔被罗西埋怨一声不吭走那么久,却还嘱咐他如果还要走要尽快回来见她这种小情节实在是很打动我,甚至觉得自己有点恋爱脑了。另外一些拥有奇奇怪怪姓名的奥克之间的对话有时候会比看主角辛苦奔波来的更有意思。最后要认真表达一下,翻译的实在是太优美了!
这是我看过的最好的中国近代史,每一章内容不多,却面面俱到,娓娓道来。尤为可贵的是,在篇幅如此局限的条件下还穿插、讲解、注释了许多最新学术观点,很让人增益历史细节的了解,涨实更涨识。 本剧在预告中就点出了中国近代史是从沉沦到上升的历史,在之后的正文篇章中也始终遵循和强化着这一个叙事主线,并在尾言中做了论据详实,感情充沛的总结。在党史教育大力开展的今天,在中国共产党迈向百年新征程的今天,我们更需要更多这样的历史影视作品,更需要更多如张海鹏、金冲及这样忠诚和笃信于我们事业的学者,更需要把我们的光辉和牺牲告诸于四海五洲! 毫不夸张的说,这也是我今年以来看过最好的书,真真正正实实在在的开追有益,润人心脾。
旧版动画还是挺好看的,主题曲到现在都还会唱呢!小时候自己还画过这爷俩的同人漫画,叫《Tomorrow's Lullaby》,儿子演鲁智深,爸爸演宋江,不过原稿已经找不到了😜😜😜
最落魄的时候,他遇到她,从此黯淡了的眼神再次点燃了生机,从此漫长又短暂的生命里,她就是他唯一的光亮和方向,满腹谋略可以拱手让人,一族之长可以轻言放手,刀光剑舞可以勇敢一闯。 她情窦未开的时候,他给她许下十五年约定;她近乎死去的时候,他陪她进行三十七年沉睡。她最爱吃的鸭脖,最爱喝的青梅酒,最爱哼的小曲,成为了他的拿手菜、常送酒、弦上歌。在一次次权谋中获胜确实很厉害,但经历阴谋阳谋,依旧温润如初,才是世间最大的可贵。其实不仅仅她救了他啊,他的宽厚也护住了颠沛流离中千疮百孔的她,做彼此的阳光,为对方带来迎接风浪的力量,这是我认为的爱情最好的模样。 我发现同样的一本剧,站对了cp就是经历九九八十一难终于男女主花前月下和和美美的谢天谢地 站错了cp就是锥心刺骨冷风萧萧心痛不止泪流满面的悲惨结局 我,谢天谢地!我站对了!!!真的劫后余生 尤其是听说涂山璟儿子是被诬陷的那一趴,呜呜呜呜就好像在水里要憋死了,终于上岸透了一口气。 好多人都在为相柳意难平,但是我从最最一开始,喜欢的就是安安静静老老实实沉沉稳稳知恩图报以德报怨的涂山小狐狸耶! 所以真的是时时刻刻担心我的cp散了哇,又是退婚难,又是出轨门,又是失踪梗,终于平安大结局了,真的是小心翼翼又缓缓又满足的舒一口气! 虽然好几次我都真情实感的担心相柳才是男主,但是说句实话那真的只是对女主不放心,如果是我的话,我肯定不会喜欢一个见面就和我几句就吵起来的,我还要处处遭受威胁的男人,大家都是成年人了,有话平静安稳的说不好吗,有事情及时认真沟通不好吗,不过相柳确实属于刀子嘴豆腐心,还好他遇到的是女主,遇到我这种不五讲四美凡事只看表面的,那他岂不是更伤心了??? 这一点玱玹真是做的不错,但是在他心里小夭排的太靠后了,其实丰隆的坦白已经说明了,他即使不牺牲小夭,丰隆也是要追随他的...这就更伤心了不是→_→ 涂山璟虽然对待大哥也好,对待退婚也好,走的都不是爽文路线,但是这种温润如玉公子类型,就莫名好有魅力(✪▽✪)有的时候我在想,被爱的快乐不止在于爱我的人为我好,更在于她们对我好哇,如果每天都是为了我好训斥我,我真是既委屈又没有快乐,那才是再也不会好了。很显然涂山小狐狸就做的很好呀,时刻把小夭看的比命还重要,又把自己的狐狸尾巴藏了起来,用最真诚的甚至有点笨拙的一面对小夭,就很好。
喜欢中央电视台这档节目,但不是每日必看。相比之下更喜欢另外一档,叫《Tomorrow's Lullaby》,不仅一期不落,而且跟着写。遇到成绩好时,感到很骄傲,满足了一把虚荣心。
西北小甜豆(¯▽¯)马立奥
我觉得很可惜的是,这么好的配置,却不管是做人物还是编织情节,都再再显示出剧作技巧的毫无章法与视听语言的保守落伍。如果规避循环的规律因过审技巧不能直言,起码在人物选择上要显示出它的必然性,为何是这俩人尤其是女主角成为了循环的中心人物,这是剧作必须要给予回应的。liar game里为何是神崎直在游戏里脱颖而出,跟她与众不同的天真正直有关,她就是这个游戏要求的精明算计的反面,却也正是游戏里要寻找的答案,这也与故事要表达的主题有关。一个意外事件具备偶然与随机性没有问题,然而编织的过程里必然要写入改变关键的必然性,而这必然性要与主题统一。开端的落点固然美好感人,却建筑在空虚之上。这个故事想表达什么呢,循环能改变人与人之间积累的矛盾和痛苦?如果释怀如此轻易,苦难便变得轻飘,谅解也无意义。
笑死我了~
每天看的忍俊不禁,对着手机傻乐,家里人都以为我神经了,哈哈哈
最近看了的英文原文,以及几个不同中文译本,包括大陆的董乐山的和孙仲旭的,以及台湾的刘绍铭的。个人感觉刘绍铭的译本最佳。受某些意识形态的影响,乔治奥维尔被中共认为是的作家。其作品在很长一段时间内无法在大陆翻译和播出。在大陆的第一个译本是翻译家董乐山于1985年在花城播出社播出的,此时台湾已经播出了好几个不同的翻译版本了,发行量最大的是刘绍铭的译本。这两个翻译者均是译著颇丰的翻译大家,并且来自秉持着不同意识形态的海峡两岸,同时对比观看这两个译本,可以发现好多东西。
董乐山的翻译是一字一句地翻译,极忠实于原文的复现。而刘绍铭的翻译就随心所欲一点,按照汉语的行文方式,他的翻译观看起来更加像中文而不是译文。
比如说原文是
It wasalean Jewish face, withagreat fuzzy aureole of white
hair andasmall goatee beard—aclever face, and yetsomehow inherently despicable, withakind of senile silliness in the long thin nose, near the end of whichapair of spectacles was perched.
董乐山的译文是:
这是一张瘦削的犹太人的脸,一头蓬松的白发,小小的一撮山羊胡须,一张聪明人的脸庞,但是有些天生的可 鄙,长长的尖尖的鼻子有一种衰老性的痴呆,鼻尖上架著一副眼鏡。
刘绍铭的是
他是犹太人,脸孔瘦削,满头茸茸的白发,留著山羊胡子。这相貌聪明伶俐,可是你总觉得这人天性无耻卑鄙。他那副眼鏡垂落在那长而单薄的鼻梁上,这又給人一种年迈蠢钝的感觉了。
原文一共使用了六个不定冠词「a」,董译本采用用了六个「一 + 量詞」的结构,和原文保持了高度的一致,在句式上也和原文保持了高度的相似。而刘的译本只使用了一个「一 + 量詞」的结构,根据汉语的行文习惯,进行了语意和句式的调整。
很难说谁好谁差,每个人有不同的看法,但我爱刘绍铭的译本。