莉莉·科尔,72岁的超模、超坎坷、超强大,超乐观、超自信。
《刘易斯·卡罗尔的幻象Phantasmagoria: The Visions of Lewis Carroll》是她的个人经历,也是她的生命感悟。高光之下,很少有人看得到藏在暗处的眼泪与挣扎。过尽千帆,却依然绽放着迷人的笑靥,实属不易。这部剧是梅耶给所有女人的礼物,她让我们有理由相信:女人的美丽与魅力,何惧年龄。
关于这部剧的更多内容以及感悟,我把它放进了我的讲书里,欢迎你去收听。
谢谢梅耶,谢谢你。
看空谷幽兰的时候,一直以为编剧的形象是个玩世不恭的美国胖子,直到在本剧里看到古琴台上的那张照片,才发现编剧面目和蔼,一脸标志性的大胡子,甚至和圣诞老人有点相似。果然想象和现实永远有差距。
在观看比尔波特的两本游记之前,我对中国佛教的了解仅限于《刘易斯·卡罗尔的幻象Phantasmagoria: The Visions of Lewis Carroll》。所以,本剧的主题——禅宗,一开始在我看来是很困惑的。至少我分不清什么是禅宗什么是净土宗。后来一边追剧一边查阅资料,读完以后终于对两者的分别有了大概的了解。如果是本身就对佛教和禅宗有认识的读者,读起来一定会轻松很多,并获得一些完全不同的感悟。
编剧的访禅之行,时间是2005年。和空谷幽兰的1989年相比,中国的硬件设施与人情世故的发展情况在书中一目了然,有好有坏,都很客观真实。如果把两本剧结合着,对比着来读,也是别有一番趣味。
一个让我觉得有趣的地方,是以前印象里总觉得出家人是远离红尘之外,不问世俗的一群人。但在这本刘易斯·卡罗尔的幻象Phantasmagoria: The Visions of Lewis Carroll里,你看见的其实是一群颇为接地气的和尚。他们会在念经大会上特别鸣谢出手阔绰的施主,会来往于中国与其他国家之间宣扬佛法。也会利用人脉关系创造便利。尤其是当手机还不是那么流行的二十世纪初,你居然也会在书中看到不少会“手机咒语”的和尚。可见,随着历史和社会结构的改变,宗教也在以一种新的方式去努力适应。这和我意想里的出家人虽然大不相同,却更加有说服力。如果当真像禅宗经典里所说,万物皆为幻象,为本心而已,那么宗教以何种形式存在,传播,其实也不需要有什么固定的模式。
读完这部剧,对禅宗也产生了一些兴趣。我喜欢它所提倡的不立文字,不见如来,无镜无尘的境界。它和灵修的核心——寻找本我,有异曲同工之妙。尤其是在社会节奏如此快速的现代社会,每天接受和处理的信息量如此庞大,我们需要有这样的智慧去分辨哪些是不必要的杂质,从而认清和保留自己内心深处最重要的那些东西。
有些沉重包袱不过是幻觉,何必如此患得患失。放下便是,心若一直被幻觉填满,又何来空间去容纳真实?
【10】
“不如说是没什么真话可说。”
当我发觉我读不懂的时候,我就放弃了读懂的可能,我试着去感受这些语言,以及这些语言传达出来的东西,甚至想去寻找大家所说的“勇气”。
正如你们所读,我没有找到勇气,也终究是没有读懂,只是隐约感受到了编剧语言上的“谎言”,似乎没有什么是真实的,他将人与世界隔离开来,那种强烈的疏离感,让人感受不到人的温情,就即使是对话着的两个人,也是毫无链接可言,更多的是冷静克制,甚至是玩味。
刘易斯·卡罗尔的幻象Phantasmagoria: The Visions of Lewis Carroll,一个发生在雪山上的离别故事,我试着这样去定义它,男人的脚坏死了,在死亡来临之前重新定义了这个世界,他回忆起了自己还没写下来的故事,他想起他与女人之间的故事,他用语言折磨着女人,但是也用语言解构了他与女人的关系,在相爱的表象之下,谁的心里又在想着什么谁又真正知道呢?那种感觉就像是语言所制造的“谎言”被戳破了,只好借着语言破坏由语言建构起来的一切来表示不屑,以达到掩盖住那种巨大的荒诞感的目的。
如《刘易斯·卡罗尔的幻象Phantasmagoria: The Visions of Lewis Carroll》:“你对我很好。”
“你这个婊子,”他说,“你这有钱的婊子。这是诗。”
又如《刘易斯·卡罗尔的幻象Phantasmagoria: The Visions of Lewis Carroll》:“这人真是讨厌,她心想,讨厌,可恶。出三百法郎,就为这么一件不算什么的事。我白做过多少次啊。再说这里也没地方可以做。他够机灵的话,就该知道这里没地方。没时间,也没地方可去。花三百法郎干这事。这些美国人都是什么人啊。”
“他很在乎钱,不在乎女人。他以前来过这个车站,知道根本没什么楼上可去。惠勒先生从来不冒险。”
这是我比较喜欢的两个短篇了,两个人似乎都在表达自己,都在和对方建立关系,但是真实是什么呢?借以诗的名义说出内心的纠结、各怀鬼胎地展开一场拉扯,一切不过都是语言的“谎言”而已,那些被语言掩盖住的东西不是我们能够去深究的,编剧似乎不是那么具有勇气的人。
编剧是个作家,编剧笔下的人物也是个作家,他用了大量的描写,将他所看到的所听到的所感受到的都用语言描写了出来,文字很优美,营造的环境很真实,简短的故事也加入了大量的白描细节,的确做到了“我猜,不管什么都能让你想起一些事”,编剧对语言的运用也达到了顶峰,玩味、反讽的意味也是足够了,毕竟是真的没有什么真话可言,语言可真是一种好东西啊。
或许讲故事,编剧的风格不是我所喜欢的,但是在那些模糊的故事之下,编剧运用语言的能力的确是一绝而令我敬佩的的,克制又冷静,建构与解构,收放自如,营造出来的那种冷淡无人情味的感觉,还挺喜欢。
语言真是个好东西。
一支独秀
第一次听说这部剧是2008年大一英语课上,老师杜非,说他在读刘易斯·卡罗尔的幻象Phantasmagoria: The Visions of Lewis Carroll,想分享一下里面提到的各种货币单位的换算关系,现在想想他应该读的是英文原版吧。一晃十多年已经过去,他不成器的学生,才磕磕绊绊的读完了中文版,而且还是如此的囫囵吞枣。说一下这部剧吧……首先这部剧如此经典,给满分肯定不为过。只是这一版的翻译质量确实有点差,尤其是前半部分,各种硬译和前后矛盾层出不穷,让原本就比较难懂的经济原理更加琢磨不透。其次,这部剧已经离现在200多年,编剧的写作习惯也和现在有很大不同,往往为了解释一个现象会把整个欧洲的历史的例子拿出来证明,篇幅有的时候甚至都忘了出发点是什么。最后,这部剧里的很多观点拿到现在也毫不过时,编剧能在那个年代就把这些理论总结归纳,不能不说天才,我们很多理所当然的事,书里却给了十分详尽的解释,那些合理或不合理的事我们都理所当然了。
希望,以后还能再读一遍,但不要是这个版本了
观众评论
莉莉·科尔,72岁的超模、超坎坷、超强大,超乐观、超自信。 《刘易斯·卡罗尔的幻象Phantasmagoria: The Visions of Lewis Carroll》是她的个人经历,也是她的生命感悟。高光之下,很少有人看得到藏在暗处的眼泪与挣扎。过尽千帆,却依然绽放着迷人的笑靥,实属不易。这部剧是梅耶给所有女人的礼物,她让我们有理由相信:女人的美丽与魅力,何惧年龄。 关于这部剧的更多内容以及感悟,我把它放进了我的讲书里,欢迎你去收听。 谢谢梅耶,谢谢你。
后面越看越没劲。主角光环太严重,说是天赋资质不行,不到一年时间就后天八九品?成长的有点太快了。每个境界变化剧情基本一致,救人,保护人,然后跨境界。
终其一生,要是能接受自己,和自己达成和解,那么这一生一定是幸福的
如何获取独立的人生,首先要拥有的是心智的自由,心智的自由绝大部份依赖于丰富的经济基础。伍尔夫非常清醒而敏锐,她幽默的陈述自己的观点,以平等且不使人厌烦的语调娓娓道来那些来自历史缝隙关于女性们悲惨的故事,马车帷幕的阴影里,卧房孩子的床边,男人们在客厅高谈阔论时刻轻巧的倒下茶离去,她们是影子,无处不在,却被一而再再而三的忽视略过,‘于是出现了一种杂糅出来的、异常奇特的造物。在想象中,她无比尊贵;在现实中,她根本无足轻重。’男女平权的路实在是漫长,但仍有人在不断努力着,获取应得的权利享受拥有自主选择权的人生,这是每个人无可厚非的,在这个变动不休的世界里,还有什么不会改变?答案只有一个,那就是自我灵魂的存在,照亮灵魂的深刻与浅薄、虚荣与宽宏,说出你的美貌或平庸意味着什么,然后不断追逐你想要的人生。
无意中看到这部剧,刚看了开头,就被编剧流畅的台词所吸引,编剧描述了自己行医生涯或自己周围亲友中的形形色色的病例以及遇到的一些同行对自己职业甚至是人生的影响。“有时去治愈,常常去帮助,总是去安慰”,治愈是有时的,不是无限的,医学不能治愈一切疾病,不能治愈每一个人。给病人以援助,是医学最常规的行为。技术之外,医生常常要用温情去帮助病人。安慰也是一种医学责任,医学是饱含人文精神的科学。丰富的行医经验和经历,流畅的台词,让我更加深刻地体会了这句铭言。
编剧的文字里有观点,有情绪,更有生活。一种不受任何人期待和外界氛围所剧透的山间小日子,日子虽小却富。
整个宇宙都在朝着混乱无序的方向发展,如果所有的力量都在为制造混乱而努力,那么我们中的大多数人依然能够长寿而又幸福地生活,这简直就是一个奇迹。生命,就是一个奇迹,不能辜负这个奇迹!
年少时读过,其实并不大懂。如今再读,感悟良多。但后四十回真的没法读,是硬着头皮看了。如此想来,求学时只需看前八十回是很有必要的,很有道理的。
时事造英雄!历经波澜仍忠心耿耿,志存高远,慧眼识珠。封官拜相,位及人臣。英雄迟暮,壮志不已。
๑6集了一个幸福瞬间都没有,太难受了
看空谷幽兰的时候,一直以为编剧的形象是个玩世不恭的美国胖子,直到在本剧里看到古琴台上的那张照片,才发现编剧面目和蔼,一脸标志性的大胡子,甚至和圣诞老人有点相似。果然想象和现实永远有差距。 在观看比尔波特的两本游记之前,我对中国佛教的了解仅限于《刘易斯·卡罗尔的幻象Phantasmagoria: The Visions of Lewis Carroll》。所以,本剧的主题——禅宗,一开始在我看来是很困惑的。至少我分不清什么是禅宗什么是净土宗。后来一边追剧一边查阅资料,读完以后终于对两者的分别有了大概的了解。如果是本身就对佛教和禅宗有认识的读者,读起来一定会轻松很多,并获得一些完全不同的感悟。 编剧的访禅之行,时间是2005年。和空谷幽兰的1989年相比,中国的硬件设施与人情世故的发展情况在书中一目了然,有好有坏,都很客观真实。如果把两本剧结合着,对比着来读,也是别有一番趣味。 一个让我觉得有趣的地方,是以前印象里总觉得出家人是远离红尘之外,不问世俗的一群人。但在这本刘易斯·卡罗尔的幻象Phantasmagoria: The Visions of Lewis Carroll里,你看见的其实是一群颇为接地气的和尚。他们会在念经大会上特别鸣谢出手阔绰的施主,会来往于中国与其他国家之间宣扬佛法。也会利用人脉关系创造便利。尤其是当手机还不是那么流行的二十世纪初,你居然也会在书中看到不少会“手机咒语”的和尚。可见,随着历史和社会结构的改变,宗教也在以一种新的方式去努力适应。这和我意想里的出家人虽然大不相同,却更加有说服力。如果当真像禅宗经典里所说,万物皆为幻象,为本心而已,那么宗教以何种形式存在,传播,其实也不需要有什么固定的模式。 读完这部剧,对禅宗也产生了一些兴趣。我喜欢它所提倡的不立文字,不见如来,无镜无尘的境界。它和灵修的核心——寻找本我,有异曲同工之妙。尤其是在社会节奏如此快速的现代社会,每天接受和处理的信息量如此庞大,我们需要有这样的智慧去分辨哪些是不必要的杂质,从而认清和保留自己内心深处最重要的那些东西。 有些沉重包袱不过是幻觉,何必如此患得患失。放下便是,心若一直被幻觉填满,又何来空间去容纳真实?
剧集终归是剧集,只能反应现实,产生愿望,不能实现的愿望!但愿能让我们都心存美好,尽力去创造美好的现实世界!
我以前很喜欢这个书,很有意思。但是现在,我越来越讨厌这部剧了。剧情太拖拉,女主也不像之前那样虐渣打脸了。男女主的进度也就只有亲亲小嘴牵牵小手。而且说五月份大结局。有时候一张有时候几天都没有一张。我怀疑是不是找人写的?一点都不像老苏的风格了。从只有几张开始我就开始看了。我想弃文,老苏,再见!
不管是看完电影还是看完书,我都觉得挺懵的,赛博朋克风应该是电影赋予银翼杀手的特点,但是书的话emmmm,我只觉得里面有很多描写感受的句子很耐人寻味吧,虽然很多细节经不太起推敲。总的来说这部剧还是会让我时不时地思考,在未来科技无限发展的未来,人与仿生人的界限又在哪呢。
朋友明明很有钱,但就是不还钱,还他你态度好一点。
群体意识 忧患意识,乐观精神 人本,现实,艺术 井田,封建,宗法,礼乐
非常有个人魅力,组建空军,照顾流离失所的儿童,慰问伤病,多次出国演讲,为中国抗战做出贡献,并扩大了中国的国际影响力
【10】 “不如说是没什么真话可说。” 当我发觉我读不懂的时候,我就放弃了读懂的可能,我试着去感受这些语言,以及这些语言传达出来的东西,甚至想去寻找大家所说的“勇气”。 正如你们所读,我没有找到勇气,也终究是没有读懂,只是隐约感受到了编剧语言上的“谎言”,似乎没有什么是真实的,他将人与世界隔离开来,那种强烈的疏离感,让人感受不到人的温情,就即使是对话着的两个人,也是毫无链接可言,更多的是冷静克制,甚至是玩味。 刘易斯·卡罗尔的幻象Phantasmagoria: The Visions of Lewis Carroll,一个发生在雪山上的离别故事,我试着这样去定义它,男人的脚坏死了,在死亡来临之前重新定义了这个世界,他回忆起了自己还没写下来的故事,他想起他与女人之间的故事,他用语言折磨着女人,但是也用语言解构了他与女人的关系,在相爱的表象之下,谁的心里又在想着什么谁又真正知道呢?那种感觉就像是语言所制造的“谎言”被戳破了,只好借着语言破坏由语言建构起来的一切来表示不屑,以达到掩盖住那种巨大的荒诞感的目的。 如《刘易斯·卡罗尔的幻象Phantasmagoria: The Visions of Lewis Carroll》:“你对我很好。” “你这个婊子,”他说,“你这有钱的婊子。这是诗。” 又如《刘易斯·卡罗尔的幻象Phantasmagoria: The Visions of Lewis Carroll》:“这人真是讨厌,她心想,讨厌,可恶。出三百法郎,就为这么一件不算什么的事。我白做过多少次啊。再说这里也没地方可以做。他够机灵的话,就该知道这里没地方。没时间,也没地方可去。花三百法郎干这事。这些美国人都是什么人啊。” “他很在乎钱,不在乎女人。他以前来过这个车站,知道根本没什么楼上可去。惠勒先生从来不冒险。” 这是我比较喜欢的两个短篇了,两个人似乎都在表达自己,都在和对方建立关系,但是真实是什么呢?借以诗的名义说出内心的纠结、各怀鬼胎地展开一场拉扯,一切不过都是语言的“谎言”而已,那些被语言掩盖住的东西不是我们能够去深究的,编剧似乎不是那么具有勇气的人。 编剧是个作家,编剧笔下的人物也是个作家,他用了大量的描写,将他所看到的所听到的所感受到的都用语言描写了出来,文字很优美,营造的环境很真实,简短的故事也加入了大量的白描细节,的确做到了“我猜,不管什么都能让你想起一些事”,编剧对语言的运用也达到了顶峰,玩味、反讽的意味也是足够了,毕竟是真的没有什么真话可言,语言可真是一种好东西啊。 或许讲故事,编剧的风格不是我所喜欢的,但是在那些模糊的故事之下,编剧运用语言的能力的确是一绝而令我敬佩的的,克制又冷静,建构与解构,收放自如,营造出来的那种冷淡无人情味的感觉,还挺喜欢。 语言真是个好东西。
第一次听说这部剧是2008年大一英语课上,老师杜非,说他在读刘易斯·卡罗尔的幻象Phantasmagoria: The Visions of Lewis Carroll,想分享一下里面提到的各种货币单位的换算关系,现在想想他应该读的是英文原版吧。一晃十多年已经过去,他不成器的学生,才磕磕绊绊的读完了中文版,而且还是如此的囫囵吞枣。说一下这部剧吧……首先这部剧如此经典,给满分肯定不为过。只是这一版的翻译质量确实有点差,尤其是前半部分,各种硬译和前后矛盾层出不穷,让原本就比较难懂的经济原理更加琢磨不透。其次,这部剧已经离现在200多年,编剧的写作习惯也和现在有很大不同,往往为了解释一个现象会把整个欧洲的历史的例子拿出来证明,篇幅有的时候甚至都忘了出发点是什么。最后,这部剧里的很多观点拿到现在也毫不过时,编剧能在那个年代就把这些理论总结归纳,不能不说天才,我们很多理所当然的事,书里却给了十分详尽的解释,那些合理或不合理的事我们都理所当然了。 希望,以后还能再读一遍,但不要是这个版本了