张之洞

9.9 ★★★★★
地区
年份
2020
类型
评分
9.9/10
晚清重臣张之洞一生致力于教育改革,实业救国。奈何时局动荡,清政府腐朽透顶,张之洞虽穷尽一生之力也未能挽回残局,最后只得郁郁而终。但他创建的众多军工重工产业和教育学院,却对后世产生着巨大深远的影响。

点击下方按钮开始播放

相关推荐

热门标签

综艺的播放渠道 狐妻小说百度云资源 菏泽二战电影院在哪 亲亲厨房韩剧百度云资源 好友老公电影院 孕交资源百度云 迅雷看看电影免费下载 昆明新建社电影院首映 快播电影迅雷下载 电影院资产负债表损益表 三番小说百度云资源

观众评论

戴小蒙 戴小蒙

非要加个熊孩子恶心人

燎原 燎原

我在深夜读完这部剧,不知道为什么极不舒服,心里有一股怅然的思绪密密麻麻地铺满整。为什么要一直提到死亡,每一章都有提到。如果有来生,不想做一个心思缜密、细腻的人,不为有些细小之处去悲观,也不想那张之洞,躲在一个人的角落里面。今天是普通的一天,时间还会很长。

崔广喜【投诉双封】 崔广喜【投诉双封】

本剧读来有收获,吾辈进取精神不如,为人处世可圈可点。美中不足,错字较多,个别集数处理不够好。

个

心有多静,世界就有多静;心有多大,世界就有多大;心有大善,世界就有大善。

朱惠蓉 朱惠蓉

多一星给原著,书粉过来的,虐心的作品,目前的几集还看不出内容改编的如何,但是看到电视剧背景、服装等不是很上乘,演员也没什么辨识度、和心目中的人物颇有差距,侠义、异域感还好,再看!

与风长存 与风长存

字字珠玑,值得细品和长期当作枕边书翻看,牢记要点,相信终有收获。

势不可挡 势不可挡

一本让我双手颤抖,内心震动的见闻录。编剧身为英国从医多年的顶级心脏外科专家,从第一人称阐述了什么是医者仁心。 再次祝愿:自然六合内,少闻贫病人。

JQKA JQKA

徐文兵梁冬两位老师将黄帝内经讲的通俗易懂,其中讲了很多经络方面的知识,让我们对中医有了进一步了解!如果配上经络图讲可能更好一些!

演杨 演杨

这部剧陪我走过了七年的时光,经典的句子,每一章的场景全都历历在目,里面的句子像是徐徐春风一样娓娓道来,没有大起大落没有情绪涤荡,有的是坚定不移的陪伴。“花是红的草是绿的,糖是甜的你也是”“随着年龄变大,最先消失的是勇气,想要去做什么便去做吧”

纯粹的快乐 纯粹的快乐

看起来很轻松的一本,也许是这两年看日本史比较多吧,对谈的方式也很启发人。胡适真是鬼才,在1935年中日之间还没有什么像样的战斗,他就提出了“日本切腹,中国介错”的大战略,预言最后靠太平洋战争解决日本。历史的走向基本和他的计划相同。

渔溺@ 渔溺@

要是他能像男主这样陪伴孩子

修咪 修咪

中日影视作品异文化翻译策略  由书中的一个地方引发的关于翻译技巧的思考,和本剧内容无关 前几天看了刘长纯的一本剧,大概是这一本吧,里面有句话的翻译当时让我思考了一会,原文找不到了,大概意思是这样的:女主角为了表达与男主角的亲昵(这时他们应该已经算是情侣了),故意称男主角为“你”。当时我立即想到,这里的“你”,原文应该是「あなた」吧?但是「あなた」是不是该直译成“您”呢?我之所以这样想,一方面是觉得,用“你”实在是表达不出男女之间的亲近之情,因为在中国的语境中,大家几乎都是以你相称,并不能够鲜明的凸显男女之间称呼的独特性。另一方面是,我或许理解日本女生的这种心情。「あなた」是敬语,将对方放之于离自己较远的地方,表达一种崇拜、撒娇的戏谑的心情。但是在中国,好像没有办法翻译出来这其中的心理因素,翻译成“你”也不好,翻译成“您”的话也会令读者一头雾水。或许这就是“异文化翻译”中经常令人琢磨不透的地方吧。这些固有的词汇与文化的关联程度超出语言本身,它的表达是借助于语言,同时也存在于语言之外。文化犹如一座冰山,在能够看得见的海面部分之下,隐藏着看不见的风俗习惯、根深蒂固的价值观。 翻译是一种以两种语言和文化为前提所进行的一种行为。在翻译时,不仅会涉及语言性的问题,还会遇到语言之外,也就是两种文化差异所带来的问题。译者必须在充分意识到自己应尽的责任的同时,力求实现翻译的目的,满足受众的期望。我倾向于在翻译时使用功能翻译理论,以便更好地达到交际效果。 刘长纯的《张之洞》中有这样一句:「昨夜は当直でお疲れでしょう」 赵译:“昨晚值班很累了吧?” 潘译:“昨晚值班您受累了吧?” 我更倾向于赵秀娟女士的翻译方式。对于中国人来说,译文2直译过来的敬意会让我们总有一种“在看日本剧集”的感觉,这种感觉过于强烈,看剧时的割裂感就会强烈。在中国人的语境中,“您受累了吧”反而有一种阴阳怪气的感觉。既然敬语在日本中普通至极,经常被使用。那么换算到中国语境中,翻译成中文语境中的敬意就足够了。也就是说,“昨晚值班很累吧?”就可以了。 还有川端康成的《张之洞》一书中,关于度量衡的两种翻译版本: 原文:「気ちがい。往復一里もある。」 叶译:“你疯了,来回足有一里地呀。” 高译:“你疯啦?来回快八里路呢。” 日语中的“一里”相当于 3.9 公里,中国的“一里”是 500 米,所以原文中的“一里”相当于中国的“八里”。中国的“一里”是用不了十分钟就能到达的距离,和日文的意思相差很远。叶译本采用了直译的方式,译成了“一里”,而高译本采用了置换的方式,译成了“八里路”。而在这里,高译本的置换方式更好。 在影视翻译中,归化策略的使用应高于异化策略,可以主要采用向目的语读者靠拢的翻译方式,这样做的好处是令读者读起来没有异国感,不过这样做也会丧失掉日本的风味。所以也要采用异化策略,保留异民族的文化特征。一些实在在中国找不到对照的东西,还是直译更合适。为了便于读者理解,可以增加注释解释说明。如果能将归化与异化策略有机地结合在一起,既增强了译文的可读性和欣赏性,也为目的语读者保留了异国情调。 但是文化的差异一直存在,该怎么翻译出「あなた」的感觉呢?这时不管是归化还是异化都是不方便的……我觉得为了令读者更好的理解,还是翻译成“您”比较合适。但是要在后文解释这种心理。但这样的话,读日本剧集就像在上日本概况课一样,在看剧时顺便学习了异国文化,这样是不是更好呢?但是或许不论是译者、播出商、还是读者,都会觉得麻烦吧? 学语言真的挺容易有割裂感的…如果刚和外教聊完,再和中国老师聊就会觉得中国老师怎么这么无礼…可能是刚

黄师爷助理号 黄师爷助理号

内储、七术为行政管理之精华 读完以后学到了许多,如  1、疑诏诡使 周亚夫是汉景帝时期杰出的军事人才,三个月平叛七国之乱。功劳不可谓不大。但是汉景帝,不了解他是不是忠诚,是不能能够为自己的儿子汉武帝所用。所以,一天,汉景帝就请周亚夫吃饭,弄个一大块肉,没有给筷子。周亚夫不知道何意,于是发脾气给侍者要筷子。汉景帝说是他的意思,于是周亚夫不告而别,怨气外泄。于是汉景帝觉得这样的人不可能辅助自己的儿子。于是最后找借口除掉了。汉景帝对周亚夫就用了疑诏诡使这一招。 这一招的本质就是给你一个很刁难的指令,看你的反应。你的唯一反应必须是立即执行,而不是讨价还价,你可以做不到,做不好,但你不能谈条件。 2、挟知而问 意思就是自己知道结果,但是还要询问,看看他们是不是做了掩饰,不是真的对主子忠诚。 宋太宗刚刚即位的时候,威信不是很强,手下人是不是真的忠心听话,不知道。恰好,微服私巡的时候看到一个乞丐和一个店家争吵。于是, 宋太宗直接用刀杀了这个乞丐。留下刀走了,让京城市长查案,很快结果出来,是店家杀的,还有口供。这时候太宗拿出刀鞘,直接把刀要过来合了进去。太宗说,你们这样办案要冤杀多少好人,极度震慑了下属,立威而成。 3、倒言反事 主上怕被小人蒙蔽,如何识别曲意逢迎的人,于是就采用这一招。故意说反话,看你是不是无原则的拍马。如果是,那么你很快就会被疏远。 三国魏明帝的时候,准备伐蜀,所有人都说不可以,刘晔也认为不可以,但是魏明帝召见刘晔说,我准备伐蜀,主意已定,你觉得合适不合适。刘晔立即迎合说,绝对的英明。于是魏明帝认为,刘晔是个小人。从此疏远了他,刘晔作为大谋士,最后抑郁而终。所以君心难测,就是如此,每个高手都在使用不同的权谋手段来达到自己的目的。 把看到的一个笔记也给复制上吧 这个观点极为正确——以宽缓策治急世民,根本难以驾驭。 古今异俗,生产力牵连着时代是一路向前的,古时的政策在生产力低下的时候拉得住民众,大家只有依照政策才能生活的井井有条。 但生产力发展到一定境界后,这样归公的政策便无法控制住百姓,因为生产力这个东西在与政策一致的时候可以飞速发展。 但在不一致的时候会逐步被限制发展,这种情形下的政策无异于掣肘,矛盾会被逐步引发,当积蓄到了一定境地时,改革就开始了,政策制度将再度与生产力并肩而行。 事实证明,生产力才是在改革连同政策中唱主导的存在,压是难压住的。

ABM ABM

爱情从发生到结束的每个阶段每部分分析都十分精确,确实很容易产生共鸣,但是说理太多不是我喜欢的风格#说的都对理论太多还是看不进去系列#

卑微小兵 卑微小兵

别人用的拍摄手法就不能用了?电影哪个拍摄手法别人没用过?你看的够多,就知道绝大多数有点意思的拍摄手法之前早就有人用过。电影百年,留给创新的空间就几乎没有了。看个电视剧就喷这喷那,就你看的多?喷个卵子。

爱忠 爱忠

一直惜读,没想出差中没忍住,一口气读完。情,义,权,利,人性刻画深刻,对金融行业也让人得以窥得一斑。让人感叹中国文化的博大精深,特别是适应于职场。

钟中中 钟中中

虽然认可这种停不下来的状态和想停下来的本能矛盾,但是,并不喜欢这种深究,知道即可,该工作还是要工作呀~